| Norwegisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| film F Livet er herlig [Roberto Benigni] | Das Leben ist schön | |
| film relig. F Profeten Brians liv og historie | Das Leben des Brian | |
| film F Vinduet mot bakgården [Alfred Hitchcock] | Das Fenster zum Hof | |
| å holde kjeft [uform.] | das Maul halten [ugs. oder vulg.] | |
| å passe telefonen | auf das Telefon achten [ob jemand anruft] | |
| det gis av noe | das ergibt sich aus etw.Dat. | |
| Takk for maten! | Danke für das Essen! [nach dem Essen] | |
| Det er helt sykt! [uform.] | Das ist total krank! [ugs.] | |
| Jeg blåser i det. [uform.] | Das ist mir scheißegal. [vulg.] | |
| Det burde jeg ha gjort. | Das hätte ich tun sollen. | |
| Det lar seg ikke nekte. | Das lässt sich nicht leugnen. | |
| lingv. Reisevok Hva heter det på norsk? | Was heißt das auf Norwegisch? | |
| litt. F De fires tegn [Arthur Conan Doyle] | Das Zeichen der Vier | |
| litt. tegn. F Keiserens gave [Asterix, utgave #21] [Uderzo, Goscinny] | Das Geschenk Cäsars | |
| Det må'kke. [uform.] [Det må ikke.] | Das muss nicht sein. | |
| Det blåser jeg i. [uform.] | Das ist mir scheißegal. [vulg.] [pej.] | |
| det verste jeg vet | das Schlimmste, was ich mir vorstellen kann | |
| å melde seg opp til eksamen | sich für das Examen anmelden | |
| Det har du ikke noe med. | Das geht dich nichts an. | |
| Det har ikke du noe med. | Das geht dich nichts an. | |
| uttrykk Det var leit å høre! | Das tut mir leid zu hören! | |
| Unnskyld, det forsto jeg ikke. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| å velge penger framfor / fremfor ære | das Geld der Ehre vorziehen | |
| film litt. F Nattsvermeren [bok: Thomas Harris, film: Jonathan Demme] | Das Schweigen der Lämmer | |
| Det er enklere sagt enn gjort! | Das ist einfacher gesagt als getan! | |
| litt. det er hverken fugl eller fisk | das ist weder Fisch noch Fleisch | |
| Det er jeg veldig lei meg for. | Das tut mir sehr leid. | |
| Det er slettes ikke bra! [uform.] | Das ist definitiv nicht gut! [ugs.] | |
| uttrykk Det kommer ut på det samme. | Das läuft auf das Gleiche hinaus. | |
| film litt. F Gjøkeredet [bok: Ken Kesey, film: Miloš Forman] | Einer flog über das Kuckucksnest | |
| Håret når henne til skuldrene. | Das Haar reicht ihr bis an die Schultern. | |
| Håret når skuldrene hans/hennes. | Das Haar reicht ihm/ihr bis an die Schultern. | |
| ordtak Smi mens jernet er varmt. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |
| å kalle en spade for en spade [idiom] | das Kind beim Namen nennen [Redewendung] | |
| å kaste barnet ut med badevannet [idiom] | das Kind mit dem Bade ausschütten [Redewendung] | |
| Det blir hundre og åtte kroner til sammen. | Das macht hundert (und) acht Kronen zusammen. | |
| å ha et behov for å gjøre noe [ønske] | das Bedürfnis haben, etw. zu tun | |
| å holde senga [ligge i sengen under sykdom] | das Bett hüten [wegen Krankheit im Bett bleiben] | |
| Det er en lek. [idiom] [det er veldig lett] | Das ist ein Kinderspiel. [Redewendung] [sehr leicht] | |
| litt. F Spøkelset på Canterville [Oscar Wilde] | Das Gespenst von Canterville | |
| å miste ansikt [idiom] | das Gesicht verlieren [Idiom] | |
| å tape ansikt [idiom] | das Gesicht verlieren [Idiom] | |
| Det går ikke an. | Das geht nicht an. | |
| Det spiller ingen rolle. | Das spielt keine Rolle. | |
| Kan du forklare meg det? | Kannst du mir das erklären? | |
| Unnskyld, kan du gjenta det? | Entschuldigung, kannst du das wiederholen? | |
| å få det som man vil | (das) bekommen, was man will | |
| film litt. F Den gamle mannen og havet [roman: Ernest Hemingway, film: John Sturges] | Der alte Mann und das Meer | |
| Det driter jeg i. [vulg.] [nedsett.] | Das ist mir scheißegal. [vulg.] [pej.] | |
| Jeg driter i det. [vulg.] [nedsett.] | Das ist mir scheißegal. [vulg.] [pej.] | |