| Norwegisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| uttrykk Det var leit å høre! | Das tut mir leid zu hören! | |
| Unnskyld, det forsto jeg ikke. | Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. | |
| å velge penger framfor / fremfor ære | das Geld der Ehre vorziehen | |
| film litt. F Nattsvermeren [bok: Thomas Harris, film: Jonathan Demme] | Das Schweigen der Lämmer | |
| Det er enklere sagt enn gjort! | Das ist einfacher gesagt als getan! | |
| litt. det er hverken fugl eller fisk | das ist weder Fisch noch Fleisch | |
| Det er jeg veldig lei meg for. | Das tut mir sehr leid. | |
| Det er slettes ikke bra! [uform.] | Das ist definitiv nicht gut! [ugs.] | |
| uttrykk Det kommer ut på det samme. | Das läuft auf das Gleiche hinaus. | |
| film litt. F Gjøkeredet [bok: Ken Kesey, film: Miloš Forman] | Einer flog über das Kuckucksnest | |
| Håret når henne til skuldrene. | Das Haar reicht ihr bis an die Schultern. | |
| Håret når skuldrene hans/hennes. | Das Haar reicht ihm/ihr bis an die Schultern. | |
| ordtak Smi mens jernet er varmt. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |
| å kalle en spade for en spade [idiom] | das Kind beim Namen nennen [Redewendung] | |
| å kaste barnet ut med badevannet [idiom] | das Kind mit dem Bade ausschütten [Redewendung] | |
| Det blir hundre og åtte kroner til sammen. | Das macht hundert (und) acht Kronen zusammen. | |
| å ha et behov for å gjøre noe [ønske] | das Bedürfnis haben, etw. zu tun | |
| å holde senga [ligge i sengen under sykdom] | das Bett hüten [wegen Krankheit im Bett bleiben] | |
| Det er en lek. [idiom] [det er veldig lett] | Das ist ein Kinderspiel. [Redewendung] [sehr leicht] | |
| litt. F Spøkelset på Canterville [Oscar Wilde] | Das Gespenst von Canterville | |
| å miste ansikt [idiom] | das Gesicht verlieren [Idiom] | |
| å tape ansikt [idiom] | das Gesicht verlieren [Idiom] | |
| Det går ikke an. | Das geht nicht an. | |
| Det spiller ingen rolle. | Das spielt keine Rolle. | |
| Kan du forklare meg det? | Kannst du mir das erklären? | |
| Unnskyld, kan du gjenta det? | Entschuldigung, kannst du das wiederholen? | |
| å få det som man vil | (das) bekommen, was man will | |
| film litt. F Den gamle mannen og havet [roman: Ernest Hemingway, film: John Sturges] | Der alte Mann und das Meer | |
| Det driter jeg i. [vulg.] [nedsett.] | Das ist mir scheißegal. [vulg.] [pej.] | |
| Jeg driter i det. [vulg.] [nedsett.] | Das ist mir scheißegal. [vulg.] [pej.] | |
| Det enkle er ofte det beste. | Das Einfache ist oft das Beste. | |
| Det skal du slettes meg ikke! [uform.] | Das solltest du auf keinen Fall! | |
| Det skal du slettes meg ikke! [uform.] | Das solltest du definitiv nicht! [ugs.] | |
| bibel. det forjettede land {n} | das Gelobte Land {n} | |
| film F På eventyr med Tintin: Enhjørningens hemmelighet [Steven Spielberg] | Die Abenteuer von Tim und Struppi – Das Geheimnis der Einhorn | |
| Den må du lenger ut på landet med! | Das kannst du mir nicht weismachen! | |
| film F Alien – den 8. passasjeren [Ridley Scott] | Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt | |
| Kan du vise meg det på kartet? | Kannst du mir das auf der Karte zeigen? | |
| uttrykk dråpen {m} som fikk begeret til å renne over (sjelden: flyte over) | der Tropfen {m}, der das Fass zum Überlaufen brachte | |
| relig. Hær Er Herrens Huus, Hær er Himlens Port. | Hier ist das Haus des Herrn, Hier ist das Tor des Himmels. | |
| film F Ondt blod i Vesten [Sergio Leone] [orig.: Once Upon a time in the West] | Spiel mir das Lied vom Tod | |
| uttrykk Ikke selg skinnet før bjørnen er skutt. | Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | |
| film F Indiana Jones og krystallhodeskallens rike [Steven Spielberg] | Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels | |
| prikken over i-en [idiom] | das Tüpfelchen auf dem i [Idiom] | |
| litt. F Bildet av Dorian Gray [Oscar Wilde] | Das Bildnis des Dorian Gray | |
| som {pron} [relativpronomen] | das [Relativpronomen] | |