| Norwegisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| å gå etter nesen [idiom] | der Nase nachgehen [Redewendung] | |
| å pelle seg i nesa | in der Nase bohren | |
| å pelle seg i nesen | in der Nase bohren | |
| å pille seg i nesen | in der Nase bohren | |
| Unverified å smelle igjen døren rett foran noen [idiom] | jdm. die Tür vor der Nase zuknallen [Redewendung] | |
| å smelle døren rett i fjeset på noen [idiom] | jdm. die Tür vor der Nase zuknallen [Redewendung] | |
| Unverified å smelle døren like opp i fjeset på noen [idiom] | jdm. die Tür vor der Nase zuknallen [Redewendung] | |
| handel Unverified konkursparti {n} | Waren aus der Insolvenz | |
| anat. snørr {m/f} {n} [uform.] | Rotz {m} [vulg.] | |
| klær ute av mote {adj} | aus der Mode gekommen | |
| uttrykk tidens tann | der Zahn der Zeit | |
| Unverified å slippe fri | sich befreien (aus der Gefangenschaft etc.) | |
| Unverified å slippe løs | sich befreien (aus der Gefangenschaft etc.) | |
| å gå av mote / moten | aus der Mode kommen | |
| å skille seg ut fra mengden | aus der Menge hervorstechen | |
| å bringe noen ut av fatning | jdn. aus der Fassung bringen | |
| å glippe ut av noens hender | jdm. aus der Hand rutschen | |
| uttrykk å sitte med skjegget i postkassa | dumm aus der Wäsche schauen | |
| film F Dagen er din [Peter Weir] | Der Club der toten Dichter | |
| litt. tegn. F Tvekampen [Asterix, utgave #4] [Uderzo, Goscinny] | Der Kampf der Häuptlinge | |
| litt. tegn. F Gallisk skolestart [Asterix, utgave #33] [Uderzo, Goscinny] | Asterix plaudert aus der Schule | |
| uttrykk I nøden spiser fanden fluer. | In der Not frisst der Teufel Fliegen. | |
| film F Mannen som visste for meget [Alfred Hitchcock] | Der Mann, der zuviel wusste | |
| film F Ringenes herre: Ringens brorskap [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Gefährten | |
| film F Ringenes herre: To tårn [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die zwei Türme | |
| film F Spionen som elsket meg [James Bond] [Lewis Gilbert] | Der Spion, der mich liebte | |
| film F Vertigo [Alfred Hitchcock] | Vertigo – Aus dem Reich der Toten | |
| litt. F På sporet av den tapte tid [Marcel Proust] | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit | |
| film F Ringenes herre: Atter en konge [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs | |
| litt. F Ringenes herre [J. R. R. Tolkien] | Der Herr der Ringe | |
| film F Sierra Madres skatt [John Huston] | Der Schatz der Sierra Madre | |
| Han er hjernen bak angrepet. | Er ist der Drahtzieher der Anschläge. | |
| uttrykk dråpen {m} som fikk begeret til å renne over (sjelden: flyte over) | der Tropfen {m}, der das Fass zum Überlaufen brachte | |
| Unverified Ellers? [uform.] | Wie läuft es sonst? [ugs.] | |
| jobber sommervikar {m} | [jemand, der während der Sommerferien Stellvertreter ist] | |
| russedåp {m} | [Taufe der Schüler im letzten Frühlingssemester während der Russfeier] | |
| Jeg fryser på ryggen. | Es läuft mir kalt den Rücken herunter. [fig.] | |
| uttrykk Det kommer ut på det samme. | Das läuft auf das Gleiche hinaus. | |
| anat. nese {m/f} | Nase {f} | |
| film litt. F Harry Potter og de vises stein [J. K. Rowling] | Harry Potter und der Stein der Weisen | |
| anat. snyteskaft {n} [uform.] [hum.] [nese] | Nase {f} | |
| geogr. trøgsting {m} [uform.] | Trøgstader {m} [Einwohner der ehemaligen Gemeinde Trøgstad - heute Teil der Gemeinde Indre Østfold] | |
| etn. hollender {m} [person fra den vest-nordvestlige delen av Nederland] | Holländer {m} [Person aus der westnordwestlichen Region der Niederlande] | |
| orn. T | | |
| å snyte seg | sichDat. die Nase putzen | |
| den {pron} | ihm | |
| ham {pron} | ihm | |
| å gå på trynet [uform.] | auf die Nase fallen | |
| han {pron} [sjelden] | ihm | |
| Fraktmann Frans Fransen fra Farsund, frakter femten fine fruer fra Fredrikstad, forbi Fӕrder Fyr. | (Der) Lieferant Frans Fransen aus Farsund transportiert fünfzehn feine Damen aus Fredrikstad am Fӕrder Leuchtturm vorbei. [norwegischer Zungenbrecher] | |