| Norwegisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| å ta på seg skylden | die Schuld auf sichAkk. nehmen | |
| Eksplosjonen hørtes i mils omkrets. | Die Explosion war meilenweit zu hören. | |
| Ta første vei til venstre. | Nimm die erste Straße nach links. | |
| uttrykk å fly i tottene på hverandre | sich in die Haare geraten | |
| uttrykk å helle olje på opprørt hav | Öl auf die Wogen gießen | |
| litt. tegn. F Asterix og styrkedråpene [Asterix, utgave #10] [Uderzo, Goscinny] | Die goldene Sichel | |
| litt. tegn. F Asterix oppdager Amerika [Asterix, utgave #22] [Uderzo, Goscinny] | Die große Überfahrt | |
| litt. tegn. F Cæsars laurbær [Asterix, utgave #18] [Uderzo, Goscinny] | Die Lorbeeren des Cäsar | |
| film F Fint folk flørter [Charles Walters] [orig.: High Society] | Die oberen Zehntausend | |
| litt. tegn. F Gallerhøvdingens datter [Asterix, utgave #38] [Uderzo, Goscinny] | Die Tochter des Vercingetorix | |
| å sprenge noe i lufta | etw.Akk. in die Luft jagen [ugs.] | |
| å ta ansvaret for noen/noe | (die) Verantwortung für jdn./etw. übernehmen | |
| uttrykk å ta lett på noe | etw.Akk. auf die leichte Schulter nehmen | |
| ordtak Repetisjon er lærdommens moder. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens / der Weisheit. | |
| slik ståa er nå [idiom] | so wie die Dinge (derzeit) liegen [Redewendung] | |
| å kjøpe katten i sekken [idiom] | die Katze im Sack kaufen [Redewendung] | |
| å vise noen den siste ære | jdm. die letzte Ehre erweisen [geh.] | |
| uttrykk å komme fra asken til ilden | vom Regen in die Traufe kommen | |
| uttrykk å ryke i tottene på hverandre | sich in die Haare geraten / kriegen | |
| jur. å ta på seg farskap til noen | die Vaterschaft für jdn. übernehmen | |
| å tulle tråden på snellen / snella | den Draht auf die Rolle aufwickeln | |
| å tulle tråden på snellen / snella | den Faden auf die Rolle aufwickeln | |
| film F Die Another Day [James Bond] [Lee Tamahori] | Stirb an einem anderen Tag | |
| tegn. F Krabben med de gyldne klør [Hergé] | Die Krabbe mit den goldenen Scheren | |
| film F Ringenes herre: Ringens brorskap [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Gefährten | |
| noen får hakeslepp {verb} [uform.] [idiom] | jdm. fällt die Kinnlade runter / herunter [ugs.] [Redewendung] | |
| å kaste noen på dør [idiom] | jdn. vor die Tür setzen [ugs.] [Redewendung] | |
| Unverified dra-til-tryne {n} | provokative Person (die dich dazu bringt, hart zuschlagen zu wollen) | |
| å påta seg ansvaret for noen/noe | (die) Verantwortung für jdn./etw. übernehmen | |
| å rynke på nesen av noen/noe | über jdn./etw. die Nase rümpfen | |
| uttrykk å skrive seg noe bak øret | sichDat. etw. hinter die Ohren schreiben | |
| uttrykk å ta beina på nakken [uform.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] | |
| Håret når henne til skuldrene. | Das Haar reicht ihr bis an die Schultern. | |
| å sette fram / frem krav om noe | die Forderung nach etw.Dat. erheben | |
| uttrykk å stikke kjepper i hjulet for en | jdm. Knüppel zwischen die Beine werfen | |
| Solen / Sola brøt frem mellom skyene. {verb} | Die Sonne brach zwischen den Wolken hervor. | |
| litt. F Den unge Verthers lidelser | Die Leiden des jungen Werthers [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| film F Ringenes herre: To tårn [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die zwei Türme | |
| å være lei av noen/noe | von jdm./etw. die Schnauze voll haben [ugs.] | |
| å ta beina på nakken [uform.] | die Beine in die Hand nehmen [ugs.] [Redewendung] | |
| Håret når skuldrene hans/hennes. | Das Haar reicht ihm/ihr bis an die Schultern. | |
| Unnskyld, hvor ligger den nærmeste banken? | Entschuldigung, wo ist hier die nächste die Bank? | |
| å akte seg til et sted | die Absicht haben, an einen Ort zu gehen | |
| å motta nyheten med sorg / glede / sinnsro | die Nachricht mit Sorge / Freude / Gelassenheit aufnehmen | |
| film F The World is Not Enough [James Bond] [Michael Apted] | Die Welt ist nicht genug | |
| å gidde å gjøre noe [umake seg] | sichDat. die Mühe machen, etw. zu tun | |
| å få til å gjøre noe | es auf die Reihe kriegen, etw. zu tun [ugs.] | |
| å kaste blår i øynene på noen [idiom] | jdm. Sand in die Augen streuen [Redewendung] | |
| film F Ringenes herre: Atter en konge [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs | |
| Unverified å smelle igjen døren rett foran noen [idiom] | jdm. die Tür vor der Nase zuknallen [Redewendung] | |