| Norwegisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| astron. geogr. Krepsens vendekrets {m} [tropicus cancri] | Wendekreis {m} des Krebses | |
| hist. pol. ondskapens akse {m} [nedsett.] | Achse {f} des Bösen [pej.] | |
| astron. geogr. Stenbukkens vendekrets {m} [tropicus capricorni] | Wendekreis {m} des Steinbocks | |
| film Nordisk Råds filmpris {m} | Filmpreis {m} des Nordischen Rates | |
| tegn. F Faraos sigarer [Hergé] | Die Zigarren des Pharaos | |
| film F Malteserfalken [John Huston] | Die Spur des Falken | |
| å gro opp som paddehatter [fig.] | wie Pilze aus dem Boden schießen [fig.] | |
| geogr. indre østfolding {m} | Person {f} aus Indre Østfold | |
| av mangel på | aus Mangel an | |
| å komme i skade for å gjøre noe | etw.Akk. aus Versehen tun [das nicht hätte passieren sollen] | |
| gruve å utvinne noe av noe | etw.Akk. gewinnen aus etw.Dat. [Rohstoff u. ä.] | |
| film F Alien – den 8. passasjeren [Ridley Scott] | Alien - Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt | |
| geogr. pol. Den himmelske freds plass {m} | Platz {m} des himmlischen Friedens | |
| filos. F Åndens fenomenologi | Phänomenologie des Geistes [G. W. F. Hegel] | |
| litt. F Ondskapens blomster [Charles Baudelaire] | Die Blumen des Bösen | |
| Jeg ser av Deres brev at ... [foreld.] [Jeg ser av ditt brev at ...] | Aus Ihrem Brief ersehe ich, dass ... | |
| Unverified å rake kastanjene (ut) av ilden (for noen) [idiom] | (jdm. / für jdn.) die Kastanien aus dem Feuer holen [Redewendung] | |
| servicefasiliteter {pl} | Einrichtungen {pl} des täglichen Bedarfs {m} [Apotheke, Bank, Einkaufsmöglichkeiten, etc.] | |
| uttrykk strid {m} om pavens skjegg | Streit {m} um des Kaisers Bart | |
| for mye av det gode | zu viel des Guten | |
| tegn. F Det sorte gull [Hergé] | Im Reiche des Schwarzen Goldes | |
| film F I tvilens skygge [Alfred Hitchcock] | Im Schatten des Zweifels | |
| film relig. F Profeten Brians liv og historie | Das Leben des Brian | |
| ordtak Når katten er borte, danser musene på bordet. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| sport føre {n} [en veis farbarhet, særlig ved snø] | Gleitfähigkeit {f} des Schnees | |
| mus. I Dovregubbens hall [Edvard Grieg] | In der Halle des Bergkönigs | |
| uttrykk å stå på vippen / vippa | auf (des) Messers Schneide stehen | |
| film F I skuddlinjen [James Bond] [John Glen] | Der Hauch des Todes | |
| tegn. F Rackham den rødes skatt [Hergé] | Der Schatz Rackhams des Roten | |
| relig. latskap {n} [last acedia i katolsk kirkelære] | Trägheit {f} des Herzens / des Geistes | |
| uttrykk å henge i en tynn tråd | auf (des) Messers Schneide stehen | |
| litt. tegn. F Cæsars laurbær [Asterix, utgave #18] [Uderzo, Goscinny] | Die Lorbeeren des Cäsar | |
| litt. tegn. F Gallerhøvdingens datter [Asterix, utgave #38] [Uderzo, Goscinny] | Die Tochter des Vercingetorix | |
| film F Jakten på den forsvunne skatten [Steven Spielberg] | Jäger des verlorenen Schatzes | |
| ordtak Repetisjon er lærdommens moder. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens / der Weisheit. | |
| film F Med døden i sikte [James Bond] [John Glen] | Im Angesicht des Todes | |
| Unverified å være fra ... [f.eks. en by, et land] | aus ... stammen [bspw. einem Ort, einem Land] | |
| litt. F Den unge Verthers lidelser | Die Leiden des jungen Werthers [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| film F Ringenes herre: Atter en konge [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs | |
| mat. (n-te) rot til | (n-te) Wurzel aus | |
| astron. Akterstavnen {m} <Pup> [Puppis] [stjernebilde] | Achterdeck {n} des Schiffs <Pup> [Sternbild] | |
| astron. Kjølen {m} <Car> [Carina] [stjernebilde] | Kiel {m} des Schiffs <Car> [Sternbild] | |
| astron. Seilet {n} <Vel> [Vela] [stjernebilde] | Segel {n} des Schiffs <Vel> [Sternbild] | |
| mus. F Nibelungens Ring | Der Ring des Nibelungen [Richard Wagner] | |
| astron. Sørkorset {n} <Cru> [Crux (Australis)] [stjernebilde] | Kreuz {n} des Südens <Cru> [Sternbild] | |
| litt. tegn. F Asterix & Sønn [Asterix, utgave #27] [Uderzo, Goscinny] | Der Sohn des Asterix | |
| litt. tegn. F Cæsars papyrus [Asterix, utgave #36] [Uderzo, Goscinny] | Der Papyrus des Cäsar | |
| relig. Hær Er Herrens Huus, Hær er Himlens Port. | Hier ist das Haus des Herrn, Hier ist das Tor des Himmels. | |
| uttrykk Ikke selg skinnet før bjørnen er skutt. | Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | |
| film F Indiana Jones og krystallhodeskallens rike [Steven Spielberg] | Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels | |