| Norwegisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| i kjølvannet av/på noe {adv} [idiom] | im Kielwasser von etw. [Redewendung] [im Gefolge] | |
| å oppkalle noen/noe etter noen/noe | jdn./etw. nach jdm./etw. benennen | |
| sport føre {n} [en veis farbarhet, særlig ved snø] | Gleitfähigkeit {f} des Schnees | |
| mus. I Dovregubbens hall [Edvard Grieg] | In der Halle des Bergkönigs | |
| uttrykk å stå på vippen / vippa | auf (des) Messers Schneide stehen | |
| film F I skuddlinjen [James Bond] [John Glen] | Der Hauch des Todes | |
| tegn. F Rackham den rødes skatt [Hergé] | Der Schatz Rackhams des Roten | |
| uttrykk å ikke være ved sine fulle fem | nicht (mehr) alle Tassen im Schrank haben | |
| å være i ferd med å gjøre noe | im Begriff sein, etw. zu tun | |
| å være i stand til å gjøre noe | im Stande sein etw. zu tun | |
| film F James Bond i hemmelig tjeneste [James Bond] [Peter R. Hunt] | Im Geheimdienst Ihrer Majestät | |
| ordtak Alle veier fører til Rom. | Alle Wege führen nach Rom. | |
| relig. latskap {n} [last acedia i katolsk kirkelære] | Trägheit {f} des Herzens / des Geistes | |
| uttrykk å henge i en tynn tråd | auf (des) Messers Schneide stehen | |
| litt. tegn. F Cæsars laurbær [Asterix, utgave #18] [Uderzo, Goscinny] | Die Lorbeeren des Cäsar | |
| litt. tegn. F Gallerhøvdingens datter [Asterix, utgave #38] [Uderzo, Goscinny] | Die Tochter des Vercingetorix | |
| film F Jakten på den forsvunne skatten [Steven Spielberg] | Jäger des verlorenen Schatzes | |
| uttrykk å være (helt) pling i bollen [uform.] | nicht mehr alle Tassen im Schrank haben [ugs.] | |
| tegn. F Flight 714 til Sydney [Hergé] | Flug 714 nach Sydney | |
| ordtak Repetisjon er lærdommens moder. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens / der Weisheit. | |
| å akkurat være i ferd med å gjøre noe | gerade im Begriff sein, etw. zu tun | |
| litt. F Den unge Verthers lidelser | Die Leiden des jungen Werthers [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| film F 2001: En romodyssé [Stanley Kubrick] | 2001: Odyssee im Weltraum | |
| på slep {adv} [også fig.] | im Schlepptau [auch fig.] | |
| rusk {n} i maskineriet [fig.] | Sand {m} im Getriebe [fig.] | |
| ulv {m} i fåreklær [fig.] | Wolf {m} im Schafspelz [fig.] | |
| ordtak Morgenstund har gull i munn. | Morgenstund hat Gold im Mund. | |
| Det er i offentlighetens interesse. | Es ist im Interesse der Öffentlichkeit. | |
| jobber å arbeide på akkord | im Akkord arbeiten | |
| å vinne i lotto | im Lotto gewinnen | |
| tegn. F Tintin i Kongo [Hergé] | Tim im Kongo | |
| å ha det som kua i en grønn eng [idiom] | wie die Made im Speck leben [Redewendung] | |
| uttrykk å kvele noe i fødselen [fig.] | etw.Akk. im Keim ersticken [fig.] | |
| som en elefant i et glassmagasin {adv} [idiom] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Redewendung] | |
| litt. tegn. F Asterix og det flygende teppet [Asterix, utgave #28] [Uderzo, Goscinny] | Asterix im Morgenland | |
| relig. La din vilje skje på jorden som i himmelen. | Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. | |
| film F Ringenes herre: Atter en konge [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs | |
| Det er som å lete etter nåla i høystakken. | Es ist, als würde man die Nadel im Heuhaufen suchen. | |
| relig. La viljen din skje på jorden slik som i himmelen. | Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden. | |
| ordtak Man skal ikke kaste stein (når man sitter) i glasshus. | Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen. | |
| astron. Akterstavnen {m} <Pup> [Puppis] [stjernebilde] | Achterdeck {n} des Schiffs <Pup> [Sternbild] | |
| astron. Kjølen {m} <Car> [Carina] [stjernebilde] | Kiel {m} des Schiffs <Car> [Sternbild] | |
| astron. Seilet {n} <Vel> [Vela] [stjernebilde] | Segel {n} des Schiffs <Vel> [Sternbild] | |
| mus. F Nibelungens Ring | Der Ring des Nibelungen [Richard Wagner] | |
| astron. Sørkorset {n} <Cru> [Crux (Australis)] [stjernebilde] | Kreuz {n} des Südens <Cru> [Sternbild] | |
| litt. tegn. F Asterix & Sønn [Asterix, utgave #27] [Uderzo, Goscinny] | Der Sohn des Asterix | |
| litt. tegn. F Cæsars papyrus [Asterix, utgave #36] [Uderzo, Goscinny] | Der Papyrus des Cäsar | |
| relig. Hær Er Herrens Huus, Hær er Himlens Port. | Hier ist das Haus des Herrn, Hier ist das Tor des Himmels. | |
| uttrykk Ikke selg skinnet før bjørnen er skutt. | Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | |
| film F Indiana Jones og krystallhodeskallens rike [Steven Spielberg] | Indiana Jones und das Königreich des Kristallschädels | |