| Norwegisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| å ta en for laget [uttrykk] | sich (für die Gemeinschaft) opfern | |
| å ta på seg skylden | die Schuld auf sichAkk. nehmen | |
| å skifte bleier på et spedbarn | die Windeln eines Säuglings wechseln | |
| Eksplosjonen hørtes i mils omkrets. | Die Explosion war meilenweit zu hören. | |
| Ta første vei til venstre. | Nimm die erste Straße nach links. | |
| å få avslag på en søknad | die Ablehnung eines Antrags erhalten | |
| uttrykk å helle olje på opprørt hav | Öl auf die Wogen gießen | |
| litt. tegn. F Asterix og styrkedråpene [Asterix, utgave #10] [Uderzo, Goscinny] | Die goldene Sichel | |
| litt. tegn. F Asterix oppdager Amerika [Asterix, utgave #22] [Uderzo, Goscinny] | Die große Überfahrt | |
| litt. tegn. F Cæsars laurbær [Asterix, utgave #18] [Uderzo, Goscinny] | Die Lorbeeren des Cäsar | |
| film F Fint folk flørter [Charles Walters] [orig.: High Society] | Die oberen Zehntausend | |
| litt. tegn. F Gallerhøvdingens datter [Asterix, utgave #38] [Uderzo, Goscinny] | Die Tochter des Vercingetorix | |
| ordtak Repetisjon er lærdommens moder. | Wiederholung ist die Mutter des Studierens / der Weisheit. | |
| slik ståa er nå [idiom] | so wie die Dinge (derzeit) liegen [Redewendung] | |
| å kjøpe katten i sekken [idiom] | die Katze im Sack kaufen [Redewendung] | |
| å vise noen den siste ære | jdm. die letzte Ehre erweisen [geh.] | |
| jur. å ta på seg farskap til noen | die Vaterschaft für jdn. übernehmen | |
| å tulle tråden på snellen / snella | den Draht auf die Rolle aufwickeln | |
| å tulle tråden på snellen / snella | den Faden auf die Rolle aufwickeln | |
| film F Die Another Day [James Bond] [Lee Tamahori] | Stirb an einem anderen Tag | |
| tegn. F Krabben med de gyldne klør [Hergé] | Die Krabbe mit den goldenen Scheren | |
| film F Ringenes herre: Ringens brorskap [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Gefährten | |
| noen får hakeslepp {verb} [uform.] [idiom] | jdm. fällt die Kinnlade runter / herunter [ugs.] [Redewendung] | |
| å kaste noen på dør [idiom] | jdn. vor die Tür setzen [ugs.] [Redewendung] | |
| Unverified dra-til-tryne {n} | provokative Person (die dich dazu bringt, hart zuschlagen zu wollen) | |
| Håret når henne til skuldrene. | Das Haar reicht ihr bis an die Schultern. | |
| uttrykk å stikke kjepper i hjulet for en | jdm. Knüppel zwischen die Beine werfen | |
| å ta på seg farskap (til et barn) | die Vaterschaft (eines Kindes) anerkennen | |
| Solen / Sola brøt frem mellom skyene. {verb} | Die Sonne brach zwischen den Wolken hervor. | |
| litt. F Den unge Verthers lidelser | Die Leiden des jungen Werthers [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| film F Ringenes herre: To tårn [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die zwei Türme | |
| Håret når skuldrene hans/hennes. | Das Haar reicht ihm/ihr bis an die Schultern. | |
| Unnskyld, hvor ligger den nærmeste banken? | Entschuldigung, wo ist hier die nächste die Bank? | |
| å akte seg til et sted | die Absicht haben, an einen Ort zu gehen | |
| å motta nyheten med sorg / glede / sinnsro | die Nachricht mit Sorge / Freude / Gelassenheit aufnehmen | |
| film F The World is Not Enough [James Bond] [Michael Apted] | Die Welt ist nicht genug | |
| film F Ringenes herre: Atter en konge [Peter Jackson] | Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs | |
| Unverified å smelle igjen døren rett foran noen [idiom] | jdm. die Tür vor der Nase zuknallen [Redewendung] | |
| jobber jur. Hodene ruller. [også fig.] | Die Köpfe rollen. [auch fig.] | |
| ordtak Tiden leger alle sår. | Die Zeit heilt alle Wunden. | |
| å riste ens hånd | jdm. die Hand schütteln | |
| å komme til besinnelse [også fig.] | die Besinnung wiedererlangen [auch fig.] | |
| å svelge den bitre pille [idiom] | die bittere Pille schlucken [Redewendung] | |
| film F Ghostbusters – Spøkelsesligaen [Ivan Reitman] | Ghostbusters – Die Geisterjäger | |
| å stille noen opp mot veggen [for å bli henrettet] | jdn. an die Wand stellen [ugs.] [hinrichten] | |
| å ha det som kua i en grønn eng [idiom] | wie die Made im Speck leben [Redewendung] | |
| å smelle døren rett i fjeset på noen [idiom] | jdm. die Tür vor der Nase zuknallen [Redewendung] | |
| å ta seg en tur på byen [idiom] | einen Zug durch die Gemeinde machen [ugs.] [hum.] [Redewendung] | |
| å øke leien med 20 prosent | die Miete um 20 Prozent anheben | |
| å øke leien med 20 prosent | die Miete um 20 Prozent erhöhen | |